認識のさんぽ道

ルドルフ・シュタイナーの著作を楽しみ、 認識の小道散策へ出掛けます
TOPスポンサー広告 ≫ Schubert 「Die Forelle」 練習用TOP声楽 ≫ Schubert 「Die Forelle」 練習用

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | Comments (-) | Trackbacks (-)

Schubert 「Die Forelle」 練習用

夏休みだった声楽がまた始まります
ありがたいことですが、焦ります
ずっとさぼっていました

あ~、ほんと言い訳なのですが
どこかで、なんとなーく抵抗があるのは・・
どうしてあんなに声を、
張り切って、いっぱいださなくちゃいけないの?と思っていて
苦しいのか、楽しいのか・・どっちかと言えば苦しい・・

そういう、声楽のスタイルそのものが
ぼーーーーっと、常に漂っているような意識の自分には
やっぱ向いていないのかと思うこともあります
でも・・
あんまり考えてしまうと、何も出来なくなってしまいますよね
とにかく今は、あまり頑張っているのより、
リラックスしているほうが聴いていて、い~感じ・・と思う

ですが、先生がおっしゃるには
どーーっこにも力入れなくていいのよ!
リラーーーーツクス!
とのことで・・
(先生、リラックスに力入ってますよ

とにかく、今そんなことが気になっていたので
このYOU TUBEの彼の歌に、とても好感が持てました

肩肘張らないのに、ちゃんと張りのある声・・
とてもソフトに歌っています(家で歌っているから?)
でも主張すべきところでは、ちゃんと男らしくカッコ良くなる
優しくて頼れるお兄さんみたい!

ということで
彼の歌で練習させていただくことにしました



《以下、練習用の歌詞、読みと訳のセット》
In einem Bächlein helle, イン・アイネム・ベヒライン・ヘレ
Da schoß in froher Eil  ダー・ショース・イン・フローアー・アイル
Die launische Forelle  ディー・ラウニッシェ・フォレレ
Vorüber wie ein Pfeil.  フォアリューバー・ヴィー・アイン・プファイル

Ich stand an dem Gestade  イッヒ・シュタント・アン・デム・ゲシュターデ
Und sah in süßer Ruh ウント・ザー・イン・ジューサー・ルー
Des muntern Fischleins Bade デス・ムンターン・フィッシュラインス・バーデ
Im klaren Bächlein zu. イム・クラーレン・ベヒライン・ツー
Des muntern Fischleins Bade デス・ムンターン・フィッシュラインス・バーデ
Im klaren Bächlein zu. イム・クラーレン・ベヒライン・ツー 

Ein Fischer mit der Ruthe  アイン・フィッシャー・ミット・デア・ルーテ
Wohl an dem Ufer stand,  ヴォール・アン・デム・ウーファー・シュタント
Und sah's mit kaltem Blute,  ウント・ザース・ミット・カルテム・ブルーテ
Wie sich das Fischlein wand.  ヴィー・ズィッヒ・ダス・フィッシュライン・ヴァント

So lang dem Wasser Helle,  ゾー・ラング・デム・ヴァッサー・ヘレ
So dacht' ich, nicht gebricht, ゾー・ダハト・イッヒ・ニヒト・ゲブリヒト
So fängt er die Forelle ゾー・フェングト・エア・ディー・フォレレ
Mit seiner Angel nicht.  ミット・ザイナー・アンゲル・ニヒト
So fängt er die Forelle  ゾー・フェングト・エア・ディー・フォレレ 
Mit seiner Angel nicht.  ミット・ザイナー・アンゲル・ニヒト

Doch endlich ward dem Diebe  ドッホ・エントリッヒ・ヴァート・デム・ディーベ
Die Zeit zu lang. Er macht  ディー・ツァイト・ツー・ラング・エア・マハト
Das Bächlein tückisch trübe, ダス・ベヒライン・テュッキッシュ・トリューベ
Und eh' ich es gedacht,  ウント・エー・イッヒ・エス・ゲダハト

So zuckte seine Ruthe,  ゾー・ツクテ・ザイネ・ルーテ
Das Fischlein, das Fischlein zappelt d'ran, ダス・フィッシュライン・ダス・フィッシュライン・
ツァッペルト・ドラン
Und ich mit regem Blute  ウント・イッヒ・ミット・レーゲム・ブルーテ
Sah die Betrog'ne an.  ザー・ディー・ベトローグネ・アン
Und ich mit regem Blute  ウント・イッヒ・ミット・レーゲム・ブルーテ
Sah die Betrog'ne an.  ザー・ディー・ベトローグネ・アン



                Die Forelle 鱒

In einem Bachlein helle ,         澄んだ小川に
Da schos in froher Eil          気まぐれな鱒がうれしげに
Die launische Forelle           矢のように
Voruber wie ein Pfeil .          かすめ過ぎて行った。.
Ich stand an dem Gestade        私は岸辺に立って、
Und sah in suser Ruh          快く、静けさにひたりながら
Des muntern Fischlein Bade      澄み切った小川に
Im klaren Bachlein zu .          この元気な魚が泳ぎゆくのを眺めた。

Ein Fischer mit der Rute        ひとりの漁師が釣竿をかついで、
Wohl an dem Ufer stand ,        岸に立った。
Und sah's mit kaltem Blute ,       そしておちつきはらって
Wie sich das Fischlein wand .      その魚がうねり泳ぐ様子を見つめた。
So lang' dem Wasser Helle ,      水が澄んでいるかぎり、
So dacht ich , nicht gebricht ,     漁師の釣針に
So fangt er die Forelle          鱒はかかるまい、
Mit seiner Angel nicht .          と私は思った。

Doch endlich ward dem Diebe      けれども遂に盗人は
Die Zeit zu lang . Er macht      もどかしくなり、
Das Bachlein tuckisch trube      悪賢くも小川をかきまわし濁らせた。
Und eh ich es gedacht ,         と思う間もなく、
So zuckte seine Rute ,          その釣竿がぴくりと動いて、
Das Fischlein zappelt' dran ,      魚は釣り上げられてはねまわった。
Und ich mit regem Blute         不憫さに心痛めつつ
Sah die Betrogne an .           欺かれて釣られた鱒を私は見ていた。

シューベルト歌曲集(1)中声用(全音楽譜出版社発行第1版第88刷)より

関連記事

Comment













非公開コメントにする
Trackback

Trackback URL

プロフィール

hasutama

Author:hasutama
神秘学徒hasutamaです・・なんてほんとうは、ただのおばさんです
シュタイナーの著作を読むこと、愛犬をかわいがること、音楽にかかわること、お庭仕事、友人とカフェでおしゃべりすることなどを楽しんでいます

FC2カウンター
FC2カウンター
現在の閲覧者数:
Powered
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。